Евграф ДУЛУМАН
ЕКЛЕСІАСТ (1:12 – 18)
[Переклад тексту і коментар]
Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі[1]. І
звелів я своєму серцю[2]
заглибитись в мудрість і дослідити її, щоб довідатись про все те, що діється
під Сонцем. Сам Бог призначив людям займатись такою звитяжною працею[3]. [Таким чином] я побачив все, що діється
під Сонцем, і [дійшов
висновку, що]
все – суєта і гонитва за вітром[4].
Кривого не можна вирівняти,
А відсутнього – перерахувати.[5]
Тоді я роздивився серце своє і сказав: «Я став
вельми мудрим – мудрішим за всіх тих, що були до мене в Єрусалимі». Тепер я
навернув своє серце до того, щоб [не лише] пізнати мудрість, а також пізнати глупоту і
дурощі. Врешті-решт я зрозумів, що все – гонитва за вітром.
В багаточисленій мудрості криється журба.
Хто примножує знання, той примножує страждання.[6]
[1] В Ізраїлі ніколи не було
царя з іменем Когелет. В передмові до книги Еклесіаст католицькі богослови
справедливо зазначають: «Книгу написав невідомий виховник іудейської Школи
Мудрих [«Школою
Мудрих» називаються танаї, що протягом 5-2 століття до нашої ери займалися
тлумаченням Тори, написали окремі трактати Талмуду – Е.Д.] у Палестині , можливо й у самому Єрусалимі… А
приписано її цареві соломонові, бо в той час становило певного роду звичай –
найкращі твори приписувати якійсь визначній особі» (Святе письмо. Повний
переклад. Здійснений за оригінальними єврейськими, арамійськими та грецькими
текстами. Мадрид, 1989, стор. 731).
[2] Протягом всієї Біблії – як
Старого, так і Нового Завіту – неухильно проводиться думка, що органом мислення
є серце («лебі»); що воно є центром психічної діяльності людини, вмістилищем
души. [«Бог
вклав мудрість в серце людини» - Іова, 38:36; «Мудрість оселиться в серці
розумного» – Притчі, 14:33; «Даю тобі серце мудрості» - 3 царств, 3:12; «Для
чого думаєте про худе серцем своїм» - Матвія, 9:4; «З серця виходять злі думки»
- Матвія, 15:18-19; Марка, 7:12] Проте, ще
стародавні греки, завдяки працям Гіппократа, Піфагора, Демокрита, Аристотеля, а
також араби, завдяки Авіцені, знали, що людина мислить головою, а не серцем.
Біблійне вчення про серце справило визначальний вплив на культуру
християнізованих народів. Звідсіль походить оцінка людини як сердешної
(душевної). Чи безсердечної (бездушної), а в піснях – «Серденько», «Серденько
моє». Консервативного настрою церковники, богослови, проповідники та прості віруючі до цього часу вкрай негативно
ставляться до операцій на серці, особливо – до пересаджування серця чи
умонтування в нього механічних клапанів. Спираючись на слова Біблії, вони
твердять, що заміна чи перебудова серця – це заміна чи перебудова душі людини.
В українській та
російській філософській думці біблійному розумінню серця надавалося на стільки
велике значення, що це призвело до створення певного напрямку філософствування,
що одержало назву кордіоцентризму (від грецького слова κορδηα, кордіа – серце) – філософії серця, видатними
представниками якого біли Григорій Сковорода (1722 – 1794) та Памфіл Юркевич
(1826 – 1874). Філософія кордіології потім справила визначальний вплив на
формування російської філософської думки слав’янофілів та особисто на Володимира Сергійовича
Соловйова (1853 – 1900). Слід сказати, що у всій європейській науці аж до
початку 19 століття панувала думка про серце, як центр психічної діяльності
людини. Так, видатний французький палеонтолог, зоолог і антрополог Жорж Леклерк
Бюффон (1707 – 1788) твердив, що головний мозок поруч з спинним мозком – це
лише згусток нервів, завдяки яким людина і тварина реагує на зовнішні
подразнення. В останній світових перекладах Біблії, в тому числі і виданнях
католицької церкви, замість «в серці» (in cordis) скрізь пишеться «в душі» (in anima), «розумом» (in maind).
[3] Одна з найбільш складних для
перекладу і в той же час найбільш змістовних для всього Еклесіасту фраза. У
різних виданнях Біблії речення передається зовсім по-різному. У Вульгаті
написано: «Цією песимістичною справою окупував Бог синів людських, щоб вони
були нею окуповані». В перекладі з тієї ж Вульгати українською мовою написано:
«Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися» (Святе письмо.
Мадрид, 1989). В перекладі Огієнка – «Це праця тяжка, яку дав Бог для синів
людських, щоб вони мозолилися нею». Куліш та Нечуй-Левицький написали: «Тяжка
се праця, що її дав Бог, щоб нею займалися». В синодальному перекладі написано:
«Это тяжелое занятие дал Бог сынам
человеческим, чтобы они упражнялись в нем». В сучасному польському виданні –
«Це – марудне завдання, що дав Бог синам людським, щоб вони трудились над
ним». В новому перекладі єговістів: «Це
найбільш пагубна (calamitous) з тих видів професій, яку наслав Бог людям в їх
заняття» (New World Translation). Рафаель Еткін в своєму дослівному перекладі з
масоретського тексту Танаху російською мовою написав: «И
это – мучительный труд, который предназначил Бог людям заниматься им» (Вечность
и суета. Иерусалим, 1989). В додаток
варто уточнити, що біблійний вислів «інейакх ра» Уткін перклав як «Мучительный труд», хоча слово
«ра» дослівно означає - зло, погань,
а «інейакх» - болячий, важкий,
марудний.
[4] Вислів Когелета «Габел веєт райук руах» - «марнота (суєта) і ловлення
вітру» в стародавньому сірійському перекладі Біблії (переклад Пешіто), у Вульгаті
Єронима переведено як «суєта і борсання вітру»; в перекладах рабинів 1-2
століть Акілли, Феодотіїна та Сімаха – «пассіня (доглядання, сторопіння)
вітру». В Септуагінті вжито вираз: «προαιρεσις πνευμαιος» - провітрювання (пускання на вітер) духу. А оскільки
книга Еклесіаст до 10 століття ще не була канонізована в іудейській релігії, то
християнство в цьму випадку змушено було користуватися Септуагінтою і з неї
робити переклади. Саме винятково лише з Септуагінти було зроблено сірійський
переклад Пешіто, латинський Вульгата та слов’янський (Кирила і Мефодія)
переклад Еклесіасту. В Них замість арамійського
«погоня за вітром» писалося : “venitas et adfictio spiritus” – «суєта (порожнеча) і томління (фікція,
марення) духу». Внаслідок такого перекладу крилатий біблійний вислів про смисл
життя як «суєта і томління (знемогу, нудьгування, пускання за вітром) духу» («Суета и томление духа») широко
увійшло в культуру всіх християнізованих народів світу. В сучасних перекладах
Біблії поруч з традиційним для неї виразом «томління духу» (в англомовний – vexation of spirit) пишеться буквально за Танахом – «гонитва за вітром» (striving after wind).
[5] Важко точно визначити: автор
сам прийшов до такого афористичного висновку, чи лише зафіксував уже усталену
до нього усталену мудрість. Якщо слідувати масоретському тексту, то мова
йдеться про кривого в моральному плані, про людина, що остаточно схибила.
Еклесіаст чи тогочасна народна мудрість вказує на марність сподівань у
виправлені морального урода. В українського народу така моральна вада
висловлюється ( чи бува не під впливом Когелета?) у виразі: «Горбатого могила
виправить!» А під «відсутнім», що не можна вже перерахувати, мається на увазі
те, чого немає; що колись було, та зникло («Що з воза впало, то пропало»), або
й – предмет марних, нездійснених бажань, які годі й рахувати (На чужий караван,
Пантюха, рота не роззявляй!»).
[6] В антихристиянській літературі зазначені слова завжди використовувалися на
доказ того, що Біблія виступає проти мудрості і наукових знань, що вона
вихваляє невігласництво. Правда, в історії християнства та іудаїзму є незлічена
кількість прикладів, коли церква і синагога з посиланням на Біблію виступали
проти науки, вчених і філософів. Але в
зазначених словах Еклесіаста криється глибокий, церковним невігласам
незрозумілий, смисл, що його може збагнути лише широко обізнана людина.
Мудрість (в грецькому тексті – Софія, отже, - Філософія) примушує людину
задумуватися про смисл життя, про смерть, про своє призначення в світі,
незнищенність зла… А в цих думках багать гіркоти, і чим більше роздумів, тим
більше гіркоти. Пуста людина не підіймається
до питань про вищий смисл свого існування, вона боїться цих питань або й
не доросла до них. Мудра людина своєю мудрістю трагічно протистоїть бездушному
оточенню. Видатний французький письменник і філософ Альберт Камю в своєму творі
«Міф про Сізіфа» пише: «Якби я був
деревом чи твариною, життя набуло б для мене смисл… Вірніше, проблема смислу
зникла б зовсім, оскільки я став би частиною цього світу. Я був би цим світом,
якому я нині протистою всією своєю свідомістю». А те, що здобуті знання дають
нам можливість з сумом усвідомлювати, що ми багато і багато чого ще не знаємо,
це добре відомо кожному вченому. То лише невіглас не усвідомлює, що він нічого
не знає, і радіє в такому стані. Еклесіаст, безумовно, не знав, що сучасні
знання привели нас до створення атомної бомби, до винищення науково-технічним
прогресом навколишнього середовища… І радощів від таких знань у нас стає все
менше і менше.
В Новій
Американській Стандартній Біблії (NASB – New American Standard Bible) зазначене речення
перекладається: Тому що у великих мудрощах багато журби, а наслідком збільшення
знань є збільшення болю (pain)”.